جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى

Popular Translations

Muhammad Asad

gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity

Arthur John Arberry

Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil)

Arabic

جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ مَن تَزَكَّىٰ ۝٧٦

Transliteration (2021)

jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu man tazakk